문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/영어 (문단 편집) === [[주소]] === 'address(ing)'의 번역. 영어 단어 'address'에는 '공식적으로 말하다', '다루다', '처리하다', '해결하다' 등의 뜻이 있으나, 한국어 단어 '주소(住所)'에는 그런 뜻이 없다. [[https://www.hankyung.com/thepen/lifeist/article/202103237975Q|#참고]] 특히 '~을 [[주소]]로 내원하다'는 [[의사]]들이 병원 내에서 자기들끼리나 교수님들이 자주 쓰며 [[의과대학]] 학생들이 임상례 공부할 때 지겹도록 듣는 표현인데, 영어 표현 'addressing'을 [[직역]]한 것이다. 따라서 '~를/을 호소하며 내원하다' 식으로 바꾸어야 자연스럽다. 원로 교수들이 문제의식을 갖고 바꿀 필요가 있다. >복통을 '''주소로''' 내원한 75세 남자 환자 (75-year-old male patient addressing abdominal pain) (X) >복통을 '''호소하며''' 내원한 75세 남자 환자 (O) --그나마 '[[主]][[訴]]'로 쓰면 [[초월번역|의미가 대충 맞는다.]]-- --A: 병원 주소가 무엇입니까?-- --B: 복통입니다.--저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기